Létrehozva: 2008-04-13 21:05:09 || Forrás: Magyar Nemzet. Magazin 2008. március 29. szombat ||
Nyomtat
Simai hol krumpért, hol kolompért ír. Az eredeti állapot egyébként a „krumpér” lehetett, amely a bajor-osztrák krumbeer, illetve a német grundbirne (földikörte) átvételéből alakult. A burgonya szó későbbi fejlemény, a nyelvészek szerint a francia Bourgogne (Burgundia) köznevesült alakja. Eredetileg csak Baranyában használták, mégis ez lett a növény hivatalos elnevezése.
A kukorica és a burgonya csak a XVIII. században épült be a magyarság étrendjébe. Táplálkozásunk ma már elképzelhetetlen nélkülük. Az Észak-Mexikóból származó kukorica – mint annyi más táplálékot adó növény – eleinte kerti kuriózum volt, Spanyolországban és Portugáliában bukkant fel először, onnan terjedt kelet felé. Miután Itáliában is termeszteni kezdték, valószínűleg velencei kereskedők révén került Törökországba, s aztán a Balkán-félsziget felől érkezett hozzánk valamikor a hódoltság második felében. Ha ugyan így volt, mert semmiféle bizonyíték nincs rá. Főleg a növény törökbúza elnevezésével szoktak érvelni, csakhogy a kukoricát így emlegették az angolok (turkish wheat), a franciák (blé de turquie) és az olaszok is (grano turco). Ráadásul nálunk a Tiszától keletre tengerinek hívták.
Kezdetben a jobbágyok ültették a majorsági földeken, s gyors terjedését a növény sokoldalúsága magyarázza: termesztése nem igényel igaerőt, hozama megbízható, élelmezésre és takarmányozásra egyaránt kiválóan alkalmas. Veszelszki Antal (1730–1798) orvos és botanikus írja róla A növényplánták országából való erdei és mezei gyűjtemény című munkájában (1798): „A szárait örömmel eszi a marha, kivált a tehenek tejesek tőle, hallom, hogy Bánátban cukrot is főznek belőle, a gyenge csűvök szemeit sülve, főve eszik csemege helyett, a föld népe pedig proszát, pogácsát, málét, puliszkát, mamaligát készít magának tejjel s vízzel. Ugyan rozzsal, búzával vegyítve kenyeret is jót süt belőle. (…) Disznót hízlalni mindennemű gabonák nemeit meghaladja és többet is ér, mert ha a szegény magyarnak, rácnak, oláhnak kukoricája van, nem fél az éhségtől.”
Nálunk Erdélyben bukkant fel először, akkor ott még a kölest nevezték málénak, aztán ahogy a kukorica kezdte kiszorítani, „átvitték” rá az elnevezést. Egy 1768-as nyelvi adat elárulja, hogy akkor már csős málénak hívták. Az erdélyi fogyasztás mértéke – ott már az 1700-as évek első évtizedeiben meghonosodott – meszsze a legnagyobb volt a Kárpát-medencében. A kukorica megjelenése felért egy forradalommal. Ez nem túlzás, hiszen a burgonyával együtt alapjaiban változtatta meg a népi táplálkozást. A kukoricalisztből készült puliszka s annak ízesített változatai, a lepényfélék és kenyerek népünk mindennapi eledelévé váltak. Ugyanúgy ahogy a nyugati parasztságnál a polenta. Simai Kristóf kéziratában éppen a polenta receptje szerepel, igaz, egy gazdagabban készült változata. Tudomásom szerint eddig ez a legkorábbi magyar „kukoricás” ételleírás.
„Polenta: Végy egy lábosba édes tejet, s forrald-fel, erezd-fel kukuritza liszttel, hadd főjön addig míg jól meg nem keményedik, és már nem keverheted, és jól ki-száradott, végy osztán egy más ónozott réz lábost, vagy serpenyőt, vizesítsd-meg belül, s fordítsd belé a tejes kukoritza tésztát, hogy a lábos valamennyire megtellyen vele, mire nézve kalánnal gyengén nyomkodd belé, hogy a lábos formáját magára vegye, s osztán fordítsd egy deszkára, hadd hüllyön-ki, végy osztán egy tálat, mellyben fel akarod adni, kend ki friss írós vajjal, hintsd meg parmazán sajttal, borsozd egy kevéssé-meg, a meg-hült tésztát szegdeld kerek szeletekre dróttal, mint a szappant szokták metélni, s tégy a sajttal hintett tálba egy szeletet, és ezen szeletet ismét hintsd-meg sajttal, apró írós morzsával, kevés borssal, és így tselkedgy a többi szeletekkel-is, míg a tálod meg nem telik amint kívánod, tedd osztán mértékletesen fűtt kementzébe egy vastáblára, hadd pirullyon- meg. Ezt az olaszok igen szeretik. Ha kukuritza liszt helyett riskását édes tejben előbb kifőzöd, s úgy bánsz vele, mint a polentával, még jobb.”
(A málé kezdetben kölest jelentett, úgy a polenta, tőlünk nyugatra, a kukorica előtti időkben a darált árpa, az árpakása, az árpalepény neve volt. A málé szó máskülönben nemcsak magát a növényt jelenti, hanem a lisztjéből készült eledelt is. Meglepő, hogy a „parmazán” több receptben is szerepel.)
A burgonya pályafutása
meglepően keserves és hosszadalmas volt. Akár a kukorica, ez a táplálékot adó növény is Dél-Amerikából került Európába, de nem lehet tudni, mikor, ugyanis a legelső említések gyakran összetévesztették a batáta gumójával, azonban John Gerard angol botanikus 1596-ban már biztosan a krumplival foglalkozik, s mint „Papus orbiculatust” ábrázolja. (Papa volt a burgonya neve az araukan indiánok nyelvén. Clusius 1601-ben Papus peruaronumnak nevezi.) Szinte hihetetlen, de több évtized kellett ahhoz, hogy egész Magyarországon elfogadják. Lippay János (1606–1666) alapműve, a Posoni kert (1664–1667), amely minden fogyasztható zöldségnövényt számba vesz, a burgonyát nem említi.
Ami Erdélyt illeti, tudjuk, hogy ott először az 1769. esztendőben termett krumpli, és Gyarmathi Sámuel (1751–1830) nyelvész és orvos emlékirataiból értesülünk arról: „Göttingából én hoztam Erdélybe legelébb a sárga krumplit, az úgynevezett zucker krumplit, mely mind a luftbalonnál, mind az első magyar tragoediánál becsesebb tárgy előttem.” Felvilágosult kortársai szerint ezzel Gyarmathi többet használt az országnak, mint a finn– magyar nyelvi rokonságról írt munkájával. Nincs ebben semmi irónia. Aki próbált segíteni a borzalmas éhínségek leküzdésében, az közmegbecsülésnek örvendett. Akkor már évtizedek óta sújtotta az országot a gabonahiány, aminek nemcsak az
időjárás, a rossz termés volt az oka, hanem hogy elsősorban gabonából főzték a pálinkát.
Hogy micsoda ínségek pusztítottak, arról fogalmat alkothatunk Tessedik Sámuel (1742–1820) néhány sorából: „Az 1794–95-i kemény télen, a nagy ínség után, némely napokon egynéhány száz, sőt ezer szánt lehetett látni, amint csontvázakhoz hasonló emberek (kiéhezett szegény oláhok) húzták azokat. Szomorúan és leverten tántorogtak ezek Szarvason, s erőtlen, akadozó hangon gagyogták: »župpane geste gruj« – azaz »uram, van gabonája? « (…) A takarmányínség akkora volt, a marha e vidéken annyira tönkre ment, hogy némelyik nagy- és kisgazda mindenét elvesztette, mások kénytelenek voltak marháikat messze vidékekre, a mocsarakba hajtani, ott drága pénzen sással, náddal kiteleltetni, s mégis, mikor az állatok hazajöttek, nagy részük megdöglött. Némelyik tanyán oly nagy rakásokban hevertek ezen állatok hullái és csontvázai, hogy még a több mint kétezer kutya sem tudta e bűzlő dögöket elfogyasztani.” (Szarvasi nevezetességek, 1805)
Európa eleinte rettegett a krumplitól.
Nem csoda, hiszen olyan rémhírek terjedtek el róla, hogy mérgező, ráadásul terjeszti a leprát, de ha valaki nem hal meg tőle, akkor elbutul, rühes lesz, elromlik az emésztése. Ha valaki ennek ellenére mégis elülteti, számolnia kell azzal, hogy a vakondok és kártékony féreg jelenik meg a földjén. Az áttörés 1790 és 1820 között következett be. Ebben a három évtizedben keserves esztendők követték egymást, különösen az 1814 utáni évek krónikái szólnak szélsőséges időjárásról, szárazságról. Ennek köszönhető a krumpli széles körű elterjedése, korábban még az állami propaganda is hatástalan volt. Első szakácskönyveinkben krumplis étel nincs, ilyet csak 1816-ban olvashatunk először. Kisebbfajta szenzáció, hogy Simai Kristóf kéziratában négy recept is található! Ez ugyanis azt jelenti, hogy az 1700-as évek végén már a középosztály asztalán is megjelent a lenézett és közönséges ínségeledelnek tartott krumpli.
„Haluskát kolompérból: A kolompért fözd-meg jól, hántsd-meg, és törd sodrófával jó apróra, ehhez reszelly zemlét, amennyi kell, végy egy vagy két tojást hozzá, sózd-meg, keverd öszve, hogy lágy ne legyen, tsinálly pogátskátskákat belöle, hányd forró friss vajra, piritsd-meg, ha meg-sült, az el-maradott morzsalékkal a serpenyőből hintsd-meg, és nádmézet is egyetemben add fel, fain jó étek.”
(Hasonlóan készült a görhe, illetve a görhemálé is, talán a kukorica a krumplihoz is ihletet adott. A haluska szlovák eredetű szó – általában többes számban használják: halusky –, s persze galuskát jelent. A mai napig él a szlováksággal érintkező nyelvjárásokban. Tegyük hozzá, a régi szövegekben galuska alatt nem nokedlit kell érteni, hanem minden olyan ételt, amelyet tésztából vagy bármilyen pépből kiszaggattak, majd vízben megfőztek, vagy lepirítottak.)
„Krumpért tejfellel: A krumpért fözd-meg, hántsd-le /: hámozd-meg: / metéld lapos kerek szeletekre, sózd-meg, ütsd forró írós vajra apróra vágott veres hagymával, ha meg-temfelődött: tölts reá savanyú tejfelt, majoránnát egy keveset, forrald fel, borsozd-meg, s melegen add fel. Jó étek.”
(Ez a krumplifőzelék egy változata. A „temfelés, temfeld meg” kifejezés gyakran szerepel a kéziratban, s anélkül, hogy a botcsinálta nyelvészkedés bűnébe esnék, feltételezem, hogy ez a szó a német Dampf: gőz, illetve dämpfen: ételt párol szóból magyarosodott. Annak ellenére, hogy Simai Kristóf alapvetően német közegben élt Körmöcbányán, tetszetős magyar nyelven ír, s bevallottan kerüli az idegen kifejezéseket. Megmagyarázza például a „dinsten” kifejezést: azt jelenti, fújatni, azaz „födő alatt lábosban, kaszrolban temfelni”. Úgy látszik, a „temfelni” kifejezést elfogadhatónak tartotta. Blanchiren: köveszteni, vagyis rövid időre forró vízbe mártani, illetve gyengén megfőzni a húst vagy zöldséget.)
„Smarn kolompérból: A kolompért fözd-meg jól, hámozd-meg, törd apróra és veres hagymával, sóval öntsd forró vajra a lábosban, süsd meg.”
(Ez pedig a hagymás tört burgonya receptje. A smarni alatt a mai idősebb nemzedék a császármorzsát érti. A szó forrása a morzsolt vagy kis darabokra vágott, zsírban sült tésztafélét jelentő német schmarn kifejezés, amelynek első hazai megjelenését a Magyar nyelv történeti-etimológiai szótára egy 1835-ös adathoz köti. Simai negyven évvel korábban leírta!)
„Krumpér betsinálva, vastag étel gyanánt: Készítsd-el a juh-húst /: lásd külön: / melly ha meg hült, és magában jó kövér, vagdald apró falatokra, s temfeld-meg lábosban de úgy, hogy szaftos, s levesen maradgyon, azután vess reá apróra vágott veres-hagymát, ha ez-is megpirult, vess reá majorannát, a krumpért fözd-meg külön sós vízben, hántsd-meg, metéld vékony kerek szeletekre, s hánd a temfelt húsra, ha ez-is jól meg-temfeledett, és mintegy kására lett, tölts reá két vagy három kalán savanyú tejfelt, s újra födő alatt, mint elöbb, temfeld, azaz egy kis forrást engedgy neki, s osztán melegen add fel.
A juh-húsnak el-készítése: Egy bögrébe tégy komén-magot, sót, s vizet, forrald-fel, s ezzel a juh-húst, amint a mészárszékből el-hozod, forrázd meg, född, s takard be jól, ha meg-hült, fordítsd amire akarod; Betsináltra, karmenátára vagy sültre, a juh szagát ezzel el-vetted.”
Fehér Béla